Page 6 - Poemas Punk - François Szabo
P. 6

François Szabó











            en sincronía con el movimiento al que hace referencia.
                   ¿Por qué traducir poesía? Hoy en día, cuesta despren-
            derse de la sensación de que el universo poético, en general,
            forma parte de una minoría, que no es accesible al común de
            los lectores y, por eso, las publicaciones poéticas son mucho
            menos abundantes que las publicaciones de narrativa. Todo
            ello sin darnos cuenta de que esta práctica genera un efecto
            retroactivo, una menor difusión implica una menor posibi-
            lidad de lectura, quedando así la poesía encerrada en un cír-
            culo vicioso. En lo personal, la poesía supone una apertura
            a percepciones, una experimentación de sensaciones,  que,
            quedan ahí, permanecen, sin posibilidad de explicación, sin
            razonamientos, desencadenando  un sin fin de impresiones
            armónicas y consonantes, porque, eso sí, la poesía es orgá-
            nica. Considero que sería enormemente positivo que todo
            el mundo tuviera la oportunidad de poder experimentar la
            poesía.


                   Precisamente haber tenido la ocasión de traducir al
            autor François Szabó me ha permitido, además de sumergir-
            me en su mundo poético, contribuir a la difusión de su exce-
            lente obra, experiencias, ambas, que me han llenado de gran
            satisfacción y por lo que le estoy inmensamente agradecida.

                                         Angeles Bustamante Gonzalez








            6
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11