Page 6 - Poemas Punk - François Szabo
P. 6
François Szabó
en sincronía con el movimiento al que hace referencia.
¿Por qué traducir poesía? Hoy en día, cuesta despren-
derse de la sensación de que el universo poético, en general,
forma parte de una minoría, que no es accesible al común de
los lectores y, por eso, las publicaciones poéticas son mucho
menos abundantes que las publicaciones de narrativa. Todo
ello sin darnos cuenta de que esta práctica genera un efecto
retroactivo, una menor difusión implica una menor posibi-
lidad de lectura, quedando así la poesía encerrada en un cír-
culo vicioso. En lo personal, la poesía supone una apertura
a percepciones, una experimentación de sensaciones, que,
quedan ahí, permanecen, sin posibilidad de explicación, sin
razonamientos, desencadenando un sin fin de impresiones
armónicas y consonantes, porque, eso sí, la poesía es orgá-
nica. Considero que sería enormemente positivo que todo
el mundo tuviera la oportunidad de poder experimentar la
poesía.
Precisamente haber tenido la ocasión de traducir al
autor François Szabó me ha permitido, además de sumergir-
me en su mundo poético, contribuir a la difusión de su exce-
lente obra, experiencias, ambas, que me han llenado de gran
satisfacción y por lo que le estoy inmensamente agradecida.
Angeles Bustamante Gonzalez
6